Форум » Hitman: Blood Money » Перевод второго ролика "HBM_Trailer02" » Ответить

Перевод второго ролика "HBM_Trailer02"

MiShooter: Я английское произношение понимаю очень плохо. В ролике говорится что-то следующее: ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Ты мой друг…… Но как твой друг я не стану этим пользоваться. Ты получишь работу и ничто тебя не остановит на пути к твоей цели…. Альбинос: Ты может хочешь убить меня, сорок седьмой? Я такой же как ты…. Однажды набрав этот номер, кровь будет на ваших руках… ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Короче, как то так… кто может дополнить или исправить перевод?

Ответов - 9

space_monkey: На последней Мании ролик был переведён

MiShooter: space_monkey, ты имеешь ввиду "озвучен" ? Тогда, если не трудно выложи текст...

Vinnie Gognitti: На игромании половину ролика "диктор" вещает тем самым заглушая оригинальный текст. Что было слышно записывал сам как мог: You've got the job done. His ... is death. Nothing can stop him. Everything between him and his target goes down. But you can't ... him off. It's not duel. No time out. - You don't want to kill me, 47. I'm just like you. Blood can't be unspilled! When you call this number? Blood is on your hands! HNMTIA <гудок> /--------------------------------------------------------/ Насчет первой строки ничего не понял. Далее переводил опять же сам: Он - смерть. Его ничто не остановит. Он устраняет все, что стоит между ним и его целью. Но ты не можешь его убить. Это не дуэль. Времени совсем не осталось. - Ты не хочешь убивать меня, 47. Ведь я такой же, как и ты. Кровь не сможет остаться непролитой! Когда ты позвонишь по этому номеру? Кровь уже на твоих руках! /--------------------------------------------------------/ Не упрекайте меня в бредовости сего перевода. Я ж старался


Getin so mad: здесь на форуме есть тема про трэйлер 2, и там весь диалог. здесь Andhitman выложил весь монолог http://hitmanworld.fastbb.ru/index.pl?1-3-0-00000016-000-0-0 а здесь я пытался перевести. http://hitmanworld.fastbb.ru/index.pl

Andhitman: Точный текст 2-го трейлера на английском: "You're my friend, so I'll let you have it. But as a friend, I beg you not to use it. He'll get the job done, he always does. Nothing can stop him. Anything between him and the target goes down. But you can't call him off, there's no do over. No time out. Albino: "You don't want to kill me 47. I am just like you." Blood can't be un-spilled. Once you call that number, blood is on your hands..." Мой вариант перевода 2-го трейлера: "Ты мой друг, так что я позволю тебе иметь это. Но как друг, я прошу тебя не использовать это. Он выполнит задание, он всегда справляется. Ничто не может остановить его. Всё что между ним и целью - ликвидируется. Но ты не можешь отозвать его, ничего нельзя изменить. Нельзя сделать перерыв. Альбинос: "Ты не хочешь убивать меня 47. Я такой же как и ты." Кровь не может быть непролита. Как только ты сделаешь запрос по этому номеру, кровь будет на твоих руках..."

Andhitman: цитата"Ты мой друг, так что я позволю тебе иметь это. А по смыслу можно: "поэтому я расскажу тебе об этом." Но по тексту не подходит.. цитатаиметь это. "владеть этим." цитатаНо как друг" "Но как друга" цитатаОн выполнит задание, он всегда справляется. "Он сделает работу, он всегда её выполняет." цитатаВсё что между ним и целью - ликвидируется. На простом языке: Всё что попадается между ним и целью, летит в тартарары.. устраняется.. идёт ко дну.. разрушается.. "убирается".. и т.п. цитатаотозвать его "возвратить его обратно" цитатаничего нельзя изменить "Поздно что-либо менять" цитатаНельзя сделать перерыв. "Нет времени на перерыв", "Таймаут невозможен", "Нелзя задержать время" цитатаЯ такой же как и ты. Здесь не исключены и такие варианты: "Я точно такой же как ты", "Я подобный тебе.", "Я праведный подобно тебе.", "Я справедливый как ты." цитатаКровь не может быть непролита. "Кровь не может не пролиться." цитатаКак только ты сделаешь запрос по этому номеру "Однажды позвонив по этому номеру" "Если ты вызвал это число (здесь возможно имеется ввиду, позвал 47-го), значит кровь - на твоих руках" "Когда ты позвонишь по этому номеру, кровь останется НА ТВОИХ руках." Vinnie Gognitti пишет: цитатаНа игромании Где? Как там переведено? Есть ссылка?

Vinnie Gognitti: Концовку я там слажал явно: Once you call/called that number... blood is on your hands.

Vinnie Gognitti: Andhitman пишет: цитатаOnce you call that number blood is on your hands Насколько я знаю правила EngLang'а в сложноподчиненном предложении должна быть связь типа "Once you call that number blood will be on your hands" Он читает эту строку с двумя разными интонациями, т.ч. я считаю, что это два разных предложения, т.е. "Кровь на твоих руках" это как заключительный слоган такой.

Andhitman: Vinnie Gognitti пишет: цитатачто это два разных предложения, т.е. Есть варианты?



полная версия страницы